Medias-soustitres

Le portail de référence sur le sous-titrage

Accueil > Culture > Colloque international bilingue : La traduction audiovisuelle : Approches (...)

Colloque international bilingue : La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires

Montpellier, 19-21 juin 2008

L’avant-première du colloque aura lieu le 18 Juin à 20h30 avec la projection du film de Mira Nair "Le mariage des moussons" en présence de Jean-François Cornu et Nasreen Munni kabir (Traducteurs du films) pour un débat sur le sous-titrage des films.

Il y aura également des ateliers concernant le sous-titrage et la LSF.

Jeudi 19 juin

MATIN

TAV et langue des signes
Président de séance : Carlo Eugeni (Università degli Studi di Napoli)
Traduction audiovisuelle et langue des signes
Pierre Guitteny (Centre d’Information sur la Surdité d’Aquitaine)
La médiatisation de l’interprétation change-telle la nature de celle-ci ?
Carlos Carreras (COLLECT’ILS Languedoc-Roussillon)

L’interprétation et traduction en langue des signes et les NTIC : La
visio-interprétation et la vidéotraduction

Carlos Carreras (COLLECT’ILS Languedoc-Rousillon), Patrick Gache et Alain Bacci (INTERPRETIS, Toulouse)

APRES-MIDI

Le surtitrage
Président de séance : Manar Rouchdy Anwar (Université Aïn Chams)
Le surtitreur et son surtitrage : Une activité qui reste à définir
Bruno Peran (Université de Toulouse - Le Mirail)

La réception du surtitrage : Analyse de quelques cas à partir de données recueillies auprès du public
Josiane Hay (Université Joseph Fourier)

Une utopie postmoderne : Sur-titrer Don Quichotte... en version hip-hop
Agnès Surbezy (Université de Toulouse - Le Mirail)

Vendredi 20 juin

MATIN

Le sous-titrage dans le monde arabe : Entre contraintes et créativité
Tatiana El-Khoury (Université Lumière - Lyon 2)

Décrire et sous-titrer des séquences de colère, avec des exemples tirés des films « Caché » et « L’ultimo bacio »
Valeria Franzelli (Università degli Studi di Brescia)

APRES-MIDI

Subtitling for the hard of hearing and the deaf
Chair : Thorsten Schröter (Mälardalen University)

Subtitling for Deaf Children
Soledad Zarate (Imperial College London)

Live Subtitling with Speech Recognition. Errors, Reduction and Delay
Tijs Delbeke, Luuk Van Waes and Mariëlle Leijten (University of Antwerpen), Aline Remael and Bart van der Veer (University College
Antwerpen)

Samedi 21 juin

MATIN

Le sous-titrage pour sourds et malentendants
Président de séance : Carlos Carreras (COLLECT’ILS Languedoc-Rousillon)

Le soustitrage pour les sourds prélinguistiques en directe : Reportage d’une
histoire de collaboration entre professionnels et audience

Carlo Eugeni (Università di Napoli)

Recherche et développement de critères pour l’élaboration de soustitres pour sourds à la télévision numérique (SUBSORDIG)
Almudena Pérez de Oliveria, Lourdes Lorenzo et Ana Pereira (Universidade de Vigo)

La compréhension de films sous-titrés pour les personnes sourdes et
malentendantes

Paméla Grignon et Nathalie Blanc (Université Paul Valéry - Montpellier 3)

APRES-MIDI

TAV et langue des signes
Président de séance : Pierre Guitteny (Centre d’Information sur la Surdité d’Aquitaine)

Une traduction audiovisuelle pensée pour les sourds : Multiplier les voies d’accès au message
Simon Houriez (« Conte Sur Tes Doigts ») et Annie Risler (Université Lille 3)

Interprétation simultanée en Langue des Signes Française de journaux
télévisés courts : Contraintes et stratégies mises en oeuvre pour une
réception optimale par les spectateurs sourds

Sandrine Schwartz (Université Paris 8)


Pour vous inscrire ou obtenir davantage d’informations, cliquez ici

Commentaires

Répondre à cet article

Twitter