Medias-soustitres

Le portail de référence sur le sous-titrage

Accueil > DVD > Actualités > Idée de projet - Ecrire des sous-titres pour les malentendants

Idée de projet - Ecrire des sous-titres pour les malentendants

DVD

Hier, il m’est venu une idée de cadeau pour mon amie, qui se trouve être malentendante. A l’origine de cette idée, il y a la frustration de ne pouvoir partager avec elle le plaisir de d’écouter un sketch, un film français ou même des chansons quand elle n’en comprend pas bien les paroles. D’autant qu’en dehors des programmes télé qui proposent le sous-titrage pour sourds et malentendants, il est fait si peu de cas de toute cette partie de la population. La plupart des DVD de films français ne sont pas sous-titrés, idem pour les spectacles en DVD, sans même parler des cinémas et théâtres qui ne proposent jamais de sous-titres.

Du coup, alors que l’autre jour je voyais des sketches qui me faisaient tordre de rire, je la voyais indifférente car incapable de comprendre. Il m’est alors apparu que je pourrai télécharger quelques uns de mes sketches préférés et rédiger moi-même les sous-titres. En effet, cela est une activité répandue pour les films ou dessins animés étrangers. A tel point, qu’il existe sur internet des communautés de traducteurs/sous-titreurs (fansub team dans le jargon de ce milieu).
Alors, au lieu de tout faire moi-même, je me suis dit que je pourrais peut-être rejoindre une équipe de sous-titreurs. Malheureusement, après une rapide recherche, je constate qu’il n’existe visiblement pas d’équipe qui sous-titre les films français ! Dommage...

Alors voilà l’idée de base, créer une fansub team (communauté sur un forum) et inviter les personnes intéressées à rejoindre l’équipe de sous-titrage de sketchs, chansons, films et dessins-animés français.

Puis, à cette première idée est venue se greffer une autre, plus complexe certainement : créer un logiciel de sous-titrage par reconnaissance vocale. Mais il s’agit là d’une autre paire de manche !

A suivre…

Article rédigé par Freba le 13/09/2009

11 Commentaires

  • Jean-Yves Poutiers
    7 novembre 2009

    Bonjour Fréba,

    c’est un très beau projet pour votre amie, mais aussi pour beaucoup de malentendants comme moi qui portons un implant cochléaire et malgré cela ne pouvons comprendre les propos des sketches.

    les artistes parlent trop vite sur scène, et parfois trop bas, comme s’ils chuchotaient des confidences et la prise de vue est souvent faite de loin , aussi on ne peut lire sur les lèvres.

    La plupart du temps ... je me demande pourquoi le public rigole ... alors que je reste de marbre !

    Effectivement, c’est un beau projet !

    Je suis moi même réalisateur de DVD et souvent quand le son n’est pas de bonne qualité je rajoute des sous-titres, car je connais ce problème de près !

    Je pense qu’il existe des logiciels de sous-titrage automatique à la télévision car pour certaines émissions les sous-titres s’affichent à une vitesse impressionnante .. ou alors il s’agit d’émissions enregistrées et sous-titrées en post-production.

    Je veux bien faire partie de votre groupe pour faire avancer ce projet.

  • Manu M
    22 novembre 2009

    Il y a quelques années j’ai fait partie d’une équipe de fansub : je m’y connais donc suffisamment pour proposer mon aide.
    Le seul problème c’est la légalité de la démarche : faut-il une autorisation pour distribuer des sous-titres d’oeuvres françaises ?


    • Offset
      2 décembre 2009

      Effectivement, toute forme de fansubbing est illégale...
      Encore une fois, il existe des professionnels dont c’est le métier et qui ne demandent pas mieux que de sous-titrer pour les sourds et malentendants plus de DVD et même des films pour le cinéma ! Maintenant, c’est aux éditeurs et distributeurs de faire la démarche !

      Je vous invite, pour découvrir ce métier et nos difficultés, à visiter le site de la semaine du sous-titrage qui a eu lieu fin novembre...

      Voir en ligne : Semaine du sous-titrage 2009

  • missflo07
    30 novembre 2009

    quelle belle idée...
    je suis une jeune malentendante depuis peu, et je cherche desesperement une solution pour sous titrer des films français

    il met impossible de regarder un film ou série francaises avec mon mari (à part les versions anglaises)
    et ne parlons pas du ciméma francais

    si quelqu un trouve un moyen je suis preneuse ou si je peux aider c est avec plaisir

    en espérant lire des reactions à ce sujet
    tchao

  • vinatier
    2 août 2011

    bonjour
    Je viens de voir ce site et surtout cet article Ecrire des sous-titres pour les malentendants je voudrais savoir si ce projet va se concrétiser et j’aimerais participé comme sous-titreurs il est vrai que les sous-titres sortent de leur bulle les sourds et malentendants qui regarde les images sans rien comprendre

  • Malika
    23 septembre 2011

    Bonjour

    C’est un projet magnifique.

    Je ne peux hélas vous aider étant devenue sourde.

    Je sais d’après un ami que le sous titrage n’est pas du tout simple.

    Mais nous sommes si nombreux a vivre cette frustration de ne pas pouvoir regarder les comédies françaises, les sketchs, des émissions passionnantes comme les histoires de Bellemarre ou encore les dvd des guignols.

    Personnellement je suis prête à payer le double de son prix un film de Louis de Funes sous titré.

    Il y a réellement un marché à prendre et je suis étonnée que personne ne s’y intéresse.

    Bien sur le faire par humanisme est une autre motivation qui pour certains peut se révéler plus stimulante que de gagner de l’argent.

    Merci à tous ceux qui ne sont pas sourds mais qui pensent à nous.

  • mimirev
    26 septembre 2011

    mes amis je partage votre frustration. Je suis moi-même sourd sévère et j’ai atteint un niveau de compréhension et d’écoute de la langue française. Je pourrai retranscrire les dialogues en français de tout ce que je regarde. C’est un rêve que j’ai dans la tête depuis des mois.Je synchronise les sous titres des séries américaines actuelles. Je ferai de même pour les séries françaises et les films. Mais je manque de temps et d’équipe car tout seul cela demande du travail.Ma plus grosse frustration du moment c’est de ne pas suivre shameless serie anglaise en vostf (car peu de stt dispos en VF). Une autre frustration le film les jeux interdits en stt...

  • wanaga
    24 novembre 2011

    Je viens de découvrir ce site. Moi même sourd profond et implanté, je suis prêt a m’investir un minimum pour sous titré des films ou série.

    Il faut qu’on s’investissent tous pour avoir plus d’accès a diverses informations !!!

  • Patrick BARGUEDEN
    13 janvier 2012

    Bonjour,
    Etant malentendant depuis toujours, appareillé depuis 4ans, je viens de lire les messages diffusés ici. Je me retrouve dans toutes vos situations.
    Heureusement, les technologies actuelles permettent un meilleur confort et une meilleure communication (SStitres, SMS, émails, fax etc...).
    Il faut une dynamique pour former un club ou des « traducteurs » pour faire des sstitres.
    Si je peux aider dans votre démarche, dans la rédaction ou autres actions, contactez moi ici.
    Avez vous, depuis, commencé qqchose ? vous êtes dans quelles régions ? chacun peut aussi communiquer pour partager ses astuces de tous les jours pour contourner cet handicap.
    Bonne journée

  • julien
    22 janvier 2012

    Bonjour à tous,

    Bien qu’ayant travaillé avec des malentendants pendant quelques temps, je me retrouve ici un peu par hasard pour une cause un peu différente. Je suis professeur de français en Thaïlande et j’ai lancé un cinéclub pour quelques élèves hors cursus. Je pensais la plupart de mes films dvd sous-titrés en français pour les malentendants. Mes élèves n’ont pas le niveau pour suivre le film sans les sous-titres français.
    Quelle désagréable surprise de voir que même les films de réalisateurs populaires ne sont pas accessibles à tout le monde.

    Si quelqu’un monte le projet tenez-moi au courant !

    Je constate que les bienfaits de la légalité et du pognon ne nous permettent pas d’agir alors qu’il semble y avoir un consensus et même des gens prêts à s’investir bénévolement. Qu’est-ce qu’on fait ? Il faut trancher...


    • kennedy
      2 février 2012

      Pourquoi n’y a-t-il pas de sous-titrage dans les émissions d’HISTOIRE. TOUTE l’HISTOIRE, VOYAGE, THALASSA, et toutes chaînes culturelles.

      Il y a des émissions d’Histoire formidables ou sur PLANETE que les sourds et malentendants ne peuvent comprendre. A quand les sous-titrage partout comme dans les autres pays ??????????



Twitter