Après le colloque sur la traduction audiovisuelle : approches pluridisciplaires" qui a eu lieu à Montpellier en juin 2008, le livre vient de sortir chez Deboeck, rédigé par Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban.
Résumé du livre :
A l’heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du DVD, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années, et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public.
(...)
Cet ouvrage retrace l’historique du sous-titrage au cinéma et sa réception dans les différents médias. Il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l’audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.