Dès la sortie du DVD, nous nous sommes précipités sur le dvd, produit d’un best-seller.
Par habitude, j’ai pris le dvd et l’ai mis dans mon caddie, et arrivée à la maison, j’ouvre le paquet ... Rien d’anormal me direz-vous jusque là, m’étant convaincue que c’était un DVD qui était sous-titré...
Nous étions que « stupeur et tremblements » (ca vous rappelle quelque chose ce titre ?) jusqu’à lancer le dvd, pour nous accorder une chouette soirée.
Stupeur, car il était sous-titré du moins au début.
Tremblements d’énervement, quand des acteurs français qui parlent en français dans le film, ce n’est pas sous-titré. Alors qu’en demandant le sous-titrage anglais, cette fois-ci tout est sous-titré.
Il s’agit bien de discrimination vis à vis du public sourd français mais pas du public anglophone.
On peut rêver, à ce jour seuls les Choristes ont accepté de faire le pas vers les sourds et malentendants après avoir oublié de faire les sous-titres lors de la première édition !
Pour rappel, les titres suivants « Stupeur et Tremblements », « L’auberge espagnole » (1ere édition), « Les poupées russes », « les rivières pourpres » 1 et 2
etc ... sont aussi dans cette collection de p.... de DVD que nous achetons mais qui ne nous sont pas destinés, complété par celui du Da Vinci Code.
Le point commun de ces films, ce sont des films à gros budget qui ont eu une très grosse audience lors de leur sortie au cinéma et qui ne sont pas foutus de trouver quelques euros pour le sous-titrage.
Il ne nous reste plus qu’à boycotter ce produit, et faire appel au bon sens des producteurs de nous refaire une édition vraiment sous-titrée...