Hier, il m’est venu une idée de cadeau pour mon amie, qui se trouve être malentendante. A l’origine de cette idée, il y a la frustration de ne pouvoir partager avec elle le plaisir de d’écouter un sketch, un film français ou même des chansons quand elle n’en comprend pas bien les paroles. D’autant qu’en dehors des programmes télé qui proposent le sous-titrage pour sourds et malentendants, il est fait si peu de cas de toute cette partie de la population. La plupart des DVD de films français ne sont pas sous-titrés, idem pour les spectacles en DVD, sans même parler des cinémas et théâtres qui ne proposent jamais de sous-titres.
Du coup, alors que l’autre jour je voyais des sketches qui me faisaient tordre de rire, je la voyais indifférente car incapable de comprendre. Il m’est alors apparu que je pourrai télécharger quelques uns de mes sketches préférés et rédiger moi-même les sous-titres. En effet, cela est une activité répandue pour les films ou dessins animés étrangers. A tel point, qu’il existe sur internet des communautés de traducteurs/sous-titreurs (fansub team dans le jargon de ce milieu).
Alors, au lieu de tout faire moi-même, je me suis dit que je pourrais peut-être rejoindre une équipe de sous-titreurs. Malheureusement, après une rapide recherche, je constate qu’il n’existe visiblement pas d’équipe qui sous-titre les films français ! Dommage...
Alors voilà l’idée de base, créer une fansub team (communauté sur un forum) et inviter les personnes intéressées à rejoindre l’équipe de sous-titrage de sketchs, chansons, films et dessins-animés français.
Puis, à cette première idée est venue se greffer une autre, plus complexe certainement : créer un logiciel de sous-titrage par reconnaissance vocale. Mais il s’agit là d’une autre paire de manche !
A suivre…
Article rédigé par Freba le 13/09/2009