Ce que les « vrais » traducteurs pensent des fansubbers.
Chargés d’écrire les sous-titres des DVD, versions multilingues et autres VOD de séries, les adaptateurs professionnels, qui dénoncent des conditions de travail en perpétuelle dégradation, tirent la sonnette d’alarme.
Il y a deux semaines, Slate publiait un article sur les fansubbers , ces auteurs amateurs(« pirates », diront certains) ruinant volontiers leur cycle de sommeil pour « offrir » des sous-titres aux consommateurs de séries (...)