Medias-soustitres

Le portail de référence sur le sous-titrage

Accueil > Internet > Actualités > Jamais sans mon sous-titre... professionnel !

Jamais sans mon sous-titre... professionnel !

Internet

Ce que les « vrais » traducteurs pensent des fansubbers.

Chargés d’écrire les sous-titres des DVD, versions multilingues et autres VOD de séries, les adaptateurs professionnels, qui dénoncent des conditions de travail en perpétuelle dégradation, tirent la sonnette d’alarme.

Il y a deux semaines, Slate publiait un article sur les fansubbers , ces auteurs amateurs(« pirates », diront certains) ruinant volontiers leur cycle de sommeil pour « offrir » des sous-titres aux consommateurs de séries téléchargées. Une pratique étonnante qui méritait qu’on s’y intéresse, mais qui cache de plus en plus souvent les difficultés que rencontrent les professionnels. Face méconnue du métier de traducteur —on parle bien plus volontiers de ceux qui rendent accessibles les romans, qui sont parfois les mêmes— l’adaptation d’œuvres télévisuelles souffre en effet depuis quelques années d’une perte de moyens et d’une désorganisation qui menacent la qualité du sous-titrage.

Pour lire la suite, allez sur le site de Slate

Commentaires

Twitter