Medias-soustitres

Le portail de référence sur le sous-titrage

Accueil > Télévision > Actualités > Le sous-titrage au Québec (Canada)

Le sous-titrage au Québec (Canada)

Télévision

Bonjour les cousins,

Je suis Richard Mc Nicoll, directeur général du Regroupement québécois pour le sous-titrage. Organisme à but non lucratif visant à promouvoir et défendre le sous-titrage dans l’industrie du cinéma, du spectacle, de la télévision ainsi des films en VHS ou DVD.

Nous sommes les auteurs d’une norme de sous-titrage adaptée pour la francophonie nord-américaine. Présentement nous venons de complèter la fabrication d’un nouveau logiciel de sous-titrage en français en direct via la reconnaisance de la parole. Le logiciel a pour nom « STDirect » et a été développer avec le Regoupement québécois pour le sous-titrage, Centre de recherche informatique de Montréal et le Groupe TVA (diffuseur privé).

Notre développement futur se l’adaptation du STdirect sous les langues : anglaise, espagnole et portugaise. Deplus, nous avons commencé à nous pencher sur la problématique des personnes ayant une diéficience visuelle pour leurs donner un accès par la vido-déscriptive.

Et finalement autour de 2007 et 2008 les diffuseurs auront l’obligation de sous-titrés à 90 % . Présentement on peut dire que le sous-titrage est à 60 % et que TV5 sous-titres autour de 20 %, mais surtout des émissions fait au Québec qui sont sous-titrées par obligation.

Au plaisir de vous relire


Par : Richard Mc Nicoll (directeur général) RQST

- Site internet de STdirect : www.crim.ca
- p.s : mon nom est véridique et non un Pseudo

3 Commentaires

  • Michel
    31 décembre 2004

    Je vous envoie un salut tout particulier de Paris.

    Je m’intéresse beaucoup à la question du sous-titrave tv pour les sourds et les malentendants.
    Je finis actuellement une formation de sténotypiste de conférences et de débats informatisée et je pense que la sténotypie étant un moyen très rapide de prise de la parole (220 mots/mn), l’on pourrait très bien s’en servir pour faire du sous-titrage. Qu’en pensez-vous ?
    Une transcriptions simultannée ferait l’affaire pour les émissions en direct comme le journal tv et une transcription en différé pour les émissions enregistrées.

    Pour me contacter :
    michael_master@hotmail.com

    Répondre à ce commentaire


    • Sténotypiste
      1er avril 2011

      Bonjour,

      Votre commentaire est très intéressant. Je suis également sténotypiste en temps réel depuis 3 ans et j’ai eu quelques contrats pour des conférences gouvernementales, concernant les services offerts aux personnes handicapées. L’avantage de la sténotypie sur la reconnaissance vocale est que le sténotypiste peut se déplacer et offrir ses services de sous-titrage en temps réel sans qu’il ait besoin d’une salle fermée et aménagée expressément pour la personne qui exerce la reconnaissance vocale. Cependant, comme il y a très peu de sténotypistes assistés par ordinateur au Québec, c’est un service très méconnu, mais qui gagnerait à l’être. J’ai aussi assisté des élèves malentendantes et sourdes à l’université d’Ottawa et elles m’ont dit avoir été très satisfaites de mes services. Aux États-Unis, les sténotypistes en temps réels sont très populaires, notamment pour la télévision et pour les conférences. Malheureusement, au Québec, le budget alloué aux personnes sourdes et malentendantes est beaucoup plus limité qu’aux États-Unis et même dans le Canada anglais. Personnellement, je n’ai jamais eu de contrats pour le Québec en sous-titrage en temps réel, seulement en Ontario et à Vancouver.

      J’aimerais savoir si les bénéficiaires du sous-titrage télévisés aimeraient se voir offrir plus de services en français pour des événements comme des conférences d’entreprises ou scolaires ? Si oui, il faudrait faire davantage de pression auprès du gouvernement québécois afin qu’il débloque plus de fonds pour ces services. Soyez à l’aise de réagir à mon commentaire. Je suis très intéressée par cette question.

      Ly

      Répondre à ce commentaire

  • Jean-Léo
    30 mars 2011

    Je suis un mal entendant et évidemment je suis très heureux qu’il y ait des sous-titres, mais, et c’est un gros MAIS, ils sont beaucoup trop envahissants !

    Je ne sais pas qui a eu l’idée, vraiment pas brillante, de les insérer dans une large bande noire qui occupe le tiers de l’image !

    Cela nuit à la qualité de l’image et pire encore, quand les émissions commencent et que le nom des comédiens apparaît durant l’action, les sous-titres sont carrément dans le visage des comédiens, extrèmement frustrant !!!!

    J’ai eu la chance de visionner certains films où les sous-titres sont discrets, en lettre blanches et tout en bas de l’image et cela ne nuit en rien, même si parfois, ils sont très pâles...c’est mieux que la satanée bande noire.

    S’il vous plaît, trouvez une solution.

    Dans mon cas,,mon épouse n’est pas mal entendante et pour que l’on suive ensemble une émission, je dois lui imposer cette bande noire envahissante, parfois cela occasionne des prises de bec !

    Je ne suis certainement pas le seul à déplorer cette façon presque barbare de mettre les sous-titres.

    À qui puis-je m’adresser pour corriger cette situation ?

    Je vous les dis, même si les sous-titres me sont indispensables pour bien suivre une émission, il arrive que je me prive d’écouter la TV, tellement c’est envahissant !

    Jean-Léo Côté

    merci de me lire

    Répondre à ce commentaire



Répondre à cet article

Twitter