La 11e édition du Festival de la Fiction TV de la Rochelle 2009 se déroulera du 16 au 20 septembre.
Le Festival est devenu l’un des événements majeurs de la télévision, notamment grâce à la présence d’un nombre croissant de participant. L’édition 2009 a ainsi enregistré plus de 15 000 entrées grand public.
Comme chaque année, le Festival présentera une sélection de fictions francophones inédites en compétition et hors compétition, sans oublier la sélection des meilleurs œuvres de 8 pays européens.
Pour cette édition le Festival mettra aussi à l’honneur la production africaine et québécoise à travers des projections spéciales.
Notre attention a été retenue, car le Festival assure un sous-titrage en français de ces films grâce notamment à son partenaire le Groupe Télétota.
Mais ce sous-titrage n’a été effectué que sur la sélection européenne qui comporte que 8 films. Les autres films n’ayant pas été sous-titrés car « ils sont français » dixit Télétota.
Vendredi 18 septembre : des téléfilms européens (4 films 4 pays) :
– La Visite De La Vieille Dame réalisateur:Nikolauss Leyter (Allemagne) 90’
– Pain Et Liberté de Alberto Negrin (Italie) 100’
– La Fille à Papa de Petr Slavik 60’ (République Tchèque) 60’
– Sa Femme de Katherine Windfeld (Suède) 2X90
Samedi 19 septembre : des séries européennes (4 séries 4 pays) :
– Liberté 21 de Sérgio Graciano (Portugal) 52’
– Femmes De Lettre de John Henderson (Angleterre) 26
– L’Arbre Magique de Andrzeij Maleszka (Pologne) 26’
– L’Aigle Rouge de Daniel Ecija (Espagne) 70’
Sur le site du Festival, il n’en est pas fait mention sur les films en question qu’il y a un sous-titrage dessus, enfin, je n’ai pas trouvé (si c’est le cas, ça doit être bien caché).
On pourrait penser que ca dérange ...
Quel dommage !
À quand un sous-titrage qui ne tiendra pas compte de la nationalité du film, afin que les personnes sourdes et malentendantes puissent elles aussi assister à des Festivals dans leur intégralité.
À croire que le Festival ne propose que des versions originales sous-titrées en français, et que les versions françaises sous-titrées n’intéressent personne ... Nous sommes tout de même 6 millions de personnes concernées en France, sans compter les gens qui sont intéressés par la francophonie ... (!)
À quand un sous-titrage qui circulerait en même temps que la copie visuelle de la fiction TV ?
À quand un sous-titrage qui serait d’ores et déjà inclus dans le DVD puisqu’il est déjà existant ?